週日買的幾本書裡,我還只停留在「風之影」的階段。我自己很喜歡這本書,雖然我現在只看了91頁,但書裡對於生活、情感等的譬喻與描述的手法,真的是寫到了我的心坎裡。我想不只是作者卡洛斯.魯依斯.薩豐有精湛的文學素養之外,翻譯本書的范湲也不徨多讓。

不同語言在語詞的使用與描繪上,與當地的文化有很大的關係。尤其是偏向於古典的文學,除了前述的差異之外,還得加上時代遷移以及語言進化的因素。所以我一直認為外語書籍的翻譯,亦或是古典文學的闡述,都是一件很困難的事。

在閱讀「風之影」這本中譯書集時,完全感受不到語言或文化上的隔閡,讀者很容易就會融入了書裡的情節,並且書中許多的段落都可以帶給我們更多思考的空間,就如同落入池中的石頭,激起了一波波的漣漪。

書裡有幾段我覺得描述的很棒,將它節錄一小部分在這邊跟大家分享。

『有一次,我在書店裡聽見一個老主顧提到,一個人閱讀的第一本書,在內心所留下的深刻印記,很少有其他事物可與之相提並論。那些影像、那些文字撞擊出來的回音......我們以為那是陳年往事了,實際上卻終身伴隨著我們,在我們的記憶深處築起一幢豪宅,不管我們後來讀了再多的書、看了多少花花世界、學了又忘了多少事物,我們遲早都會回到那幢豪宅裡。』P.27

『我在戰後的社會中成長,一直以為這個貧窮、停滯不前、隱藏仇恨的世界,就像水龍頭流出來的自來水一樣自然,我以為這個千瘡百孔的城市無言的哀傷,就是它內在靈魂的真面目。童年的陷阱之一,就是對事物只有感覺,卻不了解原因。當理智成熟到足以了解事情的來龍去脈時,內心的傷害卻已經太深。』P.56

這兩段的描述很平實,沒有華麗的詞藻為段落裝飾,但字字句句都透露出人們在生活過程中,所刻意去忽略的一種事物的真理。也許因為書裡有太多類似這樣隱藏的哲理,所以我閱讀的速度也就越來越慢。不過閱讀這本書時,讓我體驗了另一種樂趣。小時候我的第一本童書是「小飛俠」,往後這些童話書讓我平安的度過了晦澀的童年。閱讀武俠或科幻小說,總是讓人手不釋卷,希望一口氣讀完。至於雜誌或漫畫則是很適當的化妝室文學,在狹小的封閉空間裡,兼有著閱讀與解放的快感,呃~

有些時候,習慣了的東西,我們會漸漸的忘記了最初的感動或感覺。這本書讓我回想起我跟書本間的故事,也讓我回憶起童年時閱讀的樂趣。書裡的世界,一直是我的堡壘,它讓我在現實生活中,偶爾可以到避風港裡去沈澱一下。





2006-08-01  -  duncan Email  -  1145  -  影像日記 - 讀者回應

回應管理, Pingbacks:

這篇文章還沒有 回應管理/Pingbacks ...

讀者回應:


你的Email位址將不會顯示在這個站點.

您的URL將被顯示.

允許的XHTML標記: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small>
Enter this code:
authimage

(換行會被轉換為 <br /> 標記)
(將你的姓名及Email及網址記在Cookie中)
(讓使用者可以直接寫訊息給你(不會顯示你的Email).)

上一篇文章: [每日一圖]2006.08.01下一篇文章: [每日一圖]2006.08.02